在线服务

在线客服
当前位置 : 首页> 商务> 翻译> 镇江口译翻译镇江译林翻译字字珠玑镇江口译翻译企业
镇江口译翻译镇江译林翻译字字珠玑镇江口译翻译企业
镇江口译翻译镇江译林翻译字字珠玑镇江口译翻译企业

镇江口译翻译镇江译林翻译字字珠玑镇江口译翻译企业

联系电话

余久芬

17180054820

发布时间:2017-10-12 23:09:21

价格 面议
库存数量 不限 发货地区不限
运费说明 买家承担
普通会员

镇江译林翻译有限公司

2
身份认证 QQ已认证 手机已认证 邮箱已认证
经营模式 未定义
主营产品 ,翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译
所在地区 江苏 镇江

产品分类

详细介绍 供应商简介 联系方式

名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。

  1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。

  1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。

  1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:M ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be ives。必须将科学家和工程师培养成持有客观态度的人。The fact that electrons move in the body of the metal andpass from one metal into another that electric forces direct theirmovement,and that electrons may leave the bound of the metalsleads to the conclusion that electrons move freely among the at2om s of a metal just as gas molecules do in the air.句中出现6处名词复数,即electrons(3处)、atoms、molecules、electricforces,汉译时均不必译出复数,可分别译为“电子”、“原子”、“分子”、“电动势”。全句可译为“电子在金属体中运动并能从一个金属体流到另一个金属体。电子的运动受电动势控制,电子也可摆脱金属的束缚,从这些事实可以得出一个结论:电子在金属的原子中间自由流动,就象气体分子在空气中自由流动一样”。The devil finds work for idle hands to do.本句译为“魔鬼会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。



广告翻译讲究四美

  好的广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。广告英语翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识。在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。

  一、音韵美

  Big thrills, small bills. (出租车广告)

  a) 大刺激,小花费。

  b) 莫大的激动,微小的费用。

  音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

  Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.

  (百事可乐广告)

  a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买 24 盎———百事可乐是您的饮料。

  b) 百事可乐味道好,足足 12 盎量不少,五元钞1票买 24 盎,百事可乐供您享。

  两译相比,区别凸现。译文 a 仅达意而已,原文为广告诗,译文 b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为 a,a ,b ,b 和谐匀称,韵律优美。

  二、形象美

  Apple Thinks Different . (苹果电脑)

  a) 苹果电脑,与众不同。

  b) 苹果电脑,不同凡“想”。

  这条广告标语 Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文 a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。

  原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已, 后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。

  三、简约美

  When you're sipping Lipton, you're sippingsomething special . (红茶广告)

  a) . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

  b) . 饮立顿红茶,品独到风味。

  Fresh up with Seven - up. (饮料广告)

  a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。

  b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。

  言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。

  四、创造美

  What it's like to be small but good. (旅店广告)

  a) 它虽小,却很好。

  b) 麻雀虽小,五脏俱全。

  审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创新。两译相比,译文 a 仅达意而已,译文 b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。

  翻译的过程常常是思维方式转换的过程。由于中西方的思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词, 因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体,因而英译汉的过程通常是在译文中强化原文的动态色彩的过程。此外,英语多用长句及复合句,而汉语则与之相反,多用短句及简单句。因此翻译时宜将英语的复合句式破译为简单句式。译文 b 恰到好处地顺应了这些特点。其

镇江口译翻译镇江译林翻译字字珠玑镇江口译翻译企业


镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。因而被各级领导和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。我们这支强大的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。镇江译林翻译有限公司拥有一个由翻译专家、高级审译顾问、外籍专家、IT工程师及法律顾问组成的工作团队。为保证服务质量,本公司在录用各种人才之前,都要对其进行严格的资质审核。目前我们已经形成了一个广大的人才网络。他们来自世界及全国各地。齐心协力,高度敬业,为企业、社会团体乃至个人用户提供方便,为全球国际化经济贡献自己的力量。我公司已成功完成镇江新区某日资企业的大量的技术和质量管理文件及资料的翻译任务,月翻译量达上千件。公司专职英文翻译人员日平均翻译速度达5000至10000中文字符的中译英或英译中。我公司承接的语种有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韩、意、葡、越、阿拉伯等十多种语种。翻译人员的辐射专业有:机械、化工、电子、卫生、食品、纺织、建筑、通讯、机电、冶金、外贸、旅游等。

余久芬

17180054820

镇江译林翻译有限公司

电话:暂无

QQ:412423889

传真:暂无

联系邮箱:13952804991@163.com

联系地址:江苏-镇江-京口区

提醒:勤加缘网为第三方互联网信息服务平台,以上所展示的商品/服务的标题、价格、详情等信息内容系由店铺经营者发布,其真实性、准确性和合法性均由店铺经营者负责,请意识到互联网交易中风险客观存在。如您发现店铺内有任何违法/侵权信息,请立即向勤加缘举报并提供有效线索。