镇江译林翻译在线咨询、镇江日语翻译、镇江日语翻译机构

镇江译林翻译在线咨询、镇江日语翻译、镇江日语翻译机构
产品价格:面议
库存数量:
暂无
产  地:
暂无
产品规格:
暂无
产品包装:
暂无
发货地点:
暂无
付款方式:
现金支付
运费说明:
买家承担
资质认证 该商铺诚信资质不足,为避免纠纷,建议选择其他商家!

镇江译林翻译有限公司

联系人:余久芬

电话:认证后即可显示

手机:认证后即可显示

QQ: 认证后即可显示

经营模式:未定义

所在地区: 江苏-镇江-京口区

资质认证:

商品介绍

镇江译林翻译在线咨询、镇江日语翻译、镇江日语翻译机构

反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最1优导体。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。



名词译成动词⑴The application of directional control valve shall be compatible w ith the control valve performance such that the systemoperation w ill not be affected by back p ressure.译为:应该使用与控制阀的性能相适应的方向控制阀,这样,系统的工作就不会受反压力的影响。翻译时将名词app lication译为动词“使用”(以下几个例句的词性转换形式与本句基本相同,不再逐句说明)。⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.译为:液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fractions.译为:利用高温,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.译为:在声源正常地安装在一个水平表面的地方,相应的自由声场就是一个半球面,这样就可在相应这个假设的半球面上的一些点测量声压级。


下面为大家总结了英文电影名称的翻译技巧,希望对大家学习有用。

     作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。

  事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的中国文化意味。

  首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为Waterloo Bridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一个凄美的爱情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了中国文化。一举两得。

  另一部巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名Lolita,是根据著1名俄裔美国作家纳博科夫的小说Lolita改编而成。Lolita是书中女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。

  一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便调侃道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜。一树梨花压海棠。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。

  虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的调侃和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有中国特色而同时又如此和剧情相贴切。

  《美人计》是另一部饱含中国文化的汉译。美人计为三十六计之一众所周知。影片《美人计》译自美国电影Notorious。Notorious是一个很普通的英文词,意为臭名昭著,声名狼藉。影片讲的是原德国间1谍约翰的女儿,热情、迷人的利亚利用父亲的关系打入纳粹内部,利用婚姻关系成功窃取敌人情报为祖国效力的故事。这是一部有悬念、有、有谍情、有爱情的影片,译为《美人计》,其中国文化内涵不言而喻。

  《窈窕淑女》的故事取材于英国著1名剧作家萧伯纳的作品Pygmalion,音译皮格马利翁。皮格马利翁典自远古时候的塞浦路斯。王子皮格马利翁十分喜爱雕塑,一天,他成功地塑造了一个的形象。爱不释手,每天以深情的目光观赏不止。看着看着,竞活了。萧伯纳在这部戏中塑造了另一个皮格马利翁语言学教授希金斯。希金斯将一个满是乡下口音的卖花女伊利1沙在短期内训练成为一个操着贵族口音、出没于上流社会的千金小姐,而后爱上她不能自拔。这个电影译作《窈窕淑女》正应和了窈窕淑女,君子好逑这则千古佳训。

  但是,因为英文的电影名称很多采用人名或地名,且喜欢用尽量少的字眼,而我们在翻译的过程中也往往采用直译或音译的方法,因此简单的直译或音译。有时候会缺乏美感。有的甚至词不达意。甚至会出现一些笑话。比如电影Lawrence of Aribia。中文译为阿拉伯的劳伦斯就不如意译为沙漠枭雄。因为对于中国观众来说。他们更多想到的可能就是英国小说家劳伦斯以及劳伦斯的情1欲小说,再加上阿拉伯独特的信仰,中国观众可能会联想到其他内容而偏离电影的本意。谁又能想到Lawrence ofAribia讲的是二次世界大战期间。一支反德军的空1袭队在温汤将军的带领下在非洲沙漠中进行的一次次的战斗,面对敌军的重重包围,在敌军的枪林弹雨中激战与逃生,展开一幕幕惊心动魄的战争的故事?因此沙漠枭雄是很确切的描述,观众很快会联想到影片的战争题材。

  又如,前面提到的Waterloo Bridge如简单地直译处理,就成了滑铁卢桥,观众很快会联想到拿破仑。怎么也不会和爱情联系在一起。

  前些年的美国大片Titanic音译成泰坦尼克号,香港译成铁达尼号。年轻人没什么。可两个老年人就纳闷了:这个电影名称怎么那么怪,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的专业连锁翻译公司,作为中国翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地机构和开发区指1定翻译服务提供商。,公众号:sekin2046,叫太太你可好?另一个纠正他道:是踢他你跳。此笑话真与假先且不论.但如取第1个翻译版本冰海沉船绝不会出现如此的误会。

  还有一部英文名为The Shaw

精准推广

内容声明

勤加缘网为第三方互联网信息服务提供者,勤加缘网(含网站、客户端等)所展示的商品/服务的标题、价格、详情等信息内容系由店铺经营者发布,其真实性、准确性和合法性均由店铺经营者负责。勤加缘提醒您购买商品/服务前注意谨慎核实,如您对商品/服务的标题、价格、详情等任何信息有任何疑问的,请在购买前通过QQ和电话与店铺经营者沟通确认;勤加缘网存在海量店铺,如您发现店铺内有任何违法/侵权信息,请立即向勤加缘举报并提供有效线索。
在线客服

请点击QQ咨询

您好,欢迎新老客户咨询洽谈!