镇江德语翻译资料_镇江德语翻译_镇江译林翻译(在线咨询)

镇江德语翻译资料_镇江德语翻译_镇江译林翻译(在线咨询)
产品价格:面议
库存数量:
产  地:
产品规格:
产品包装:
发货地点:
付款方式:
现金支付
运费说明:
买家承担
资质认证 该商铺诚信资质不足,为避免纠纷,建议选择其他商家!

镇江译林翻译有限公司

联系人:余久芬

电话:点击查看

手机:点击查看

QQ: 点击查看

经营模式:未定义

所在地区: 江苏-镇江-京口区

资质认证:

商品介绍

镇江德语翻译资料_镇江德语翻译_镇江译林翻译(在线咨询)

句子成分的转换

由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)



用重复法译出名词复数⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nations.这句话中的nations是复数,在翻译between the nations时,宜重复“”,译为“与之间”,要比译为“之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使与之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶He was concerned mainly the historical relations betweenlanguages.这句中的languages是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。⑹上一个英语句中,为了避免名词重复,省略了名词icecream。英语句子有时为了避免重复,还会用代词代替前面的名词,遇到这类情况汉译时,有时可用代词,有时可用重复名词方式译出,例如:A ll bodies consist of molecules and these of atom s.这个句子如果汉译时不重复名词,而把these译成代词,句子可译为:“一切物体都由分子所组成,这些又是由原子所组成”。这样译表达不够清楚,也不符合汉语习惯。而用重复名词法可译为:“一切物体都由分子所组成,分子又是由原子所组成”。重复名词后,译文通畅。再如:If an atom contains three p rotons,it must have three elec2trons to be electrically neutral.汉译时,把it用重复法译成“这个原子”,全句译为:“如果1个原子含有3个质子,这个原子必然有3个电子,使之不带电荷”。有时,采用单词重叠法,即表示数量之多(不止一个),又达到了修辞目的。如:⑴The jet airplanes are flying over the sky.这句译为“一架架喷气式飞机正掠过天空”。⑵When the plants died and decayed,they formed layersoforganic materials.句中的复数名词layers须译出复数的含义,这句译为“植物腐烂时,它们就形成了一层层的有机物”。



用增词法译出名词复数汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来,在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个” 等等。这样会使语义更加明确、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是老工人们的帮助,我们早就失败了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻译这句话时,最1好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。⑷The Curies had also succeeded in isolating a second reac2tive element2polonium.由此例句可以联想到,人名的复数汉译时可以根据具体情况添加“父子”、“兄弟”、“夫妇”、“全家”、“全家人”等。由于居里夫妇是科学界的名人,夫妇俩的研究成果世界闻名,所以本句中的the Curies用增词法译为“居里夫妇”。全句译为“居里夫妇还成功地分离出第二个放射性元素———钋”。⑸As an anthropologist he examined Indian cultures of theAmericas.America有时用来指“美国”,又是用来指“美洲”。上句Americas是复数,不可能指“美国”,译者可较准确地判断其含义是指“南北美洲”,汉译时增加了“南北”。因此,这句话可汉译为“作为人类学家,他对南北美洲的印第安人的文化做了比较”。

镇江译林翻译有限公司专门为广大客户提供镇江德语翻译资料_镇江德语翻译_镇江译林翻译(在线咨询)。我司主营,翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译,秉承“诚信经营,质量第一”的服务宗旨,欢迎各地有意向人士来电咨询。想找更优质和实惠的镇江德语翻译公司,就来镇江译林翻译有限公司。

勤商通编码:171800548206659856

精准推广

内容声明

勤加缘网为第三方互联网信息服务提供者,勤加缘网(含网站、客户端等)所展示的商品/服务的标题、价格、详情等信息内容系由店铺经营者发布,其真实性、准确性和合法性均由店铺经营者负责。勤加缘提醒您购买商品/服务前注意谨慎核实,如您对商品/服务的标题、价格、详情等任何信息有任何疑问的,请在购买前通过QQ和电话与店铺经营者沟通确认;勤加缘网存在海量店铺,如您发现店铺内有任何违法/侵权信息,请立即向勤加缘举报并提供有效线索。本页面提供有关上海SHG-14-8的供应详情信息,您是想采购上海SHG-14-8?可以直接联系供应商哦。 【马上联系供应商】 【让供应商找你】
在线客服

请点击QQ咨询

您好,欢迎新老客户咨询洽谈!